Los y las profesionales de la traducción y la localización detrás del movimiento #TranslatorsInTheCredits pueden apuntarse una victoria con el parche de Pentiment que incluye los nombres de quienes trabajaron en su localización.
Más historias en la categoría Noticias
- Ubisoft promete que Assassin’s Creed Shadows no volverá a retrasarse
- Activision genera un aumento del 43% en las ventas trimestrales de Microsoft
- La saga Call of Duty lleva vendidas 500 millones de unidades
No te pierdas nada y ¡Síguenos en Google News! |
La ausencia del nombre de los profesionales de la traducción en los videojuegos es un tema del que poco se hablaba en la industria, más allá de lo que se comentaba en los círculos profesionales donde, con tristeza, se mencionaba que a pesar de que los y las traductoras habían pasado muchas horas dedicándose a llevar el juego a otro idioma, su aporte quedaba invisibilizado en los créditos finales de los títulos.
Con la llegada de Pentiment, la voz de los traductores se alzó nuevamente, quizás por el hecho de ver que el nombre de los asesores de gestos y familiares de los desarrolladores aparecían en los créditos, pero no así el de las personas que habían ayudado a que el juego llegue a muchas latitudes en sus respectivas lenguas, algo que innegablemente colaboró con el número de ventas que obtuvo el título y con la cantidad de jugadores que lo disfrutaron.
Gran paso de Obsidian: Pentiment finalmente incluye a los traductores en los créditos
We updated the credits and added scroll speed control (including pause and reverse speeds) in the Pentiment 1.1 patch. pic.twitter.com/rYEAc2F2GD
— Josh Sawyer (@jesawyer) December 12, 2022
A diferencia de lo que otras veces ha ocurrido, Obsidian, el estudio encargado del desarrollo de la aventura, tomó nota del reclamo que supo visibilizar la traductora Tamara Morales secundada por una gran cantidad de profesionales del rubro de distintos idiomas, y prometió un parche que enmendase esta situación y mostrase con nombre y apellido a todas las personas que le dieron vida al juego en diferentes lenguas.
El parche finalmente llegó y los créditos reflejan el trabajo del gran equipo de profesionales que tuvo la difícil tarea de trasladar la atmósfera de Pentiment (quienes lo hayan jugado sabrán a qué me refiero) a otras lenguas sin que se pierda nada. Esperemos que esta actitud de Obsidian siente un precedente en el futuro de la industria y que el trabajo sea reconocido. A fin de cuentas, pocos son los profesionales que yo conozca que ponen tanto corazón a su trabajo.