Esta onceava edición de los Premios Atrae para la localización de series y juegos ha determinado que Pentiment sea uno de los juegos mejor localizados.
Más historias en la categoría Noticias
- Blizzard celebra que este año sus jugadores pasaron 8 mil millones de horas con sus productos
- Sega podría lanzar su propio servicio de suscripción
- Borderlands 4 contará con soporte completo para el cross-play
No te pierdas nada y ¡Síguenos en Google News! |
Seguramente no lo recuerdes, pero hubo cierto revuelo con respecto a la traducción al español de Pentiment. No en el sentido de que Microsoft se desentendiese de ello, si no más bien por parte de la compañía a la que se le encargó la localización, que no incluyó la lista completa de personas que trabajaron en la traducción del juego.
De hecho, aunque la propia Obsidian salió a la palestra para asegurar que arreglaría el problema, pero a día de hoy aún siguen faltando personas que trabajaron en este caso concreto y que siguen sin aparecer en los créditos. Mi compañero Gabriel, que además de en esta casa trabaja en el gremio de los localizadores de series y juegos a diferentes idiomas, entrevistó a varias personas involucradas en la localización de diferentes entregas de Persona, te recomiendo leer la entrevista que puedes encontrar en este enlace.
Premios Atrae 2023
Para luchar contra este problema endémico en donde no se le da la importancia que merecen a las personas encargadas de la localización de los juegos, nacieron los Premios Atrae, que otorgan diferentes premios a profesionales de la traducción. La onceava edición se celebró el pasado 11 de noviembre y tuvo como invitado especial al actor de doblaje Masumi Matsuda. Si quieres ver el evento o saber más acerca del mismo, te dejo el enlace al resumen de esta edición.
El caso es que entre todos los nominados, estuvieron las personas que se encargaron de que Pentiment pueda ser jugado sin problemas en nuestro país. Por ello el juego de Xbox Game Studios se llevó el premio a la mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil. El equipo encargado de ello fue:
- Aida María Dotor de Lamo (traducción).
- Alejandra de Leiva Martínez.
- Lucía Aranda Núñez (traducción).
- Alex Rodríguez García (traducción).
- Alicia del Fresno Orellana (traducción).
- María Gay Moreno (traducción).
- Leyre González Pérez (traducción).
- María da Saleta González Rodríguez (traducción).
- Myriam Moreno (traducción).
- Desirée Henares Sánchez (revisión).
- Xurxo Ferreirós Gómez (revisión).
El trabajo realizado en el juego es encomiable, no hablamos de un juego cualquiera, si no uno que se narra a través de la tinta y los textos, y que además debe usar múltiples variaciones del lenguaje para contar la historia y hacerla inmersiva, por lo que solo puedo imaginar el titánico trabajo realizado por el equipo español.